have a go やってみる
招(しょう)です。表に出ると昼間ビルの陰になって日が当たらない部分にはこのあいだの雪がかちかちに凍りついてしまっていて、歩くと少し怖いです。このところ、ちょっとばたばたして更新ができませんでしたが、早速、The Economistの記事から英語表現を拾ってみましょう。
If outsiders make such a mess of getting rid of despots, why not encourage the locals to have a go? (A rainbow of revolutions, Jan 19th 2006, The Economist)
独裁者を駆逐するために外からやってきたものたちがこれほど混乱を招くのであれば、国民に立ち上がらせたほうがいいのではないか
イラクだけでなく、中東全域にアメリカ型の民主主義を広めよう(押し付けよう?)としている米国に対する反発は相変わらず強いわけですが、やはり専制君主に対抗するには、その国の人々が自ら立ち上がらなければならないという主張の記事ですが、たいへんな長文です。ただ論点はシンプルですから、それほど読みにくいわけではありません。長くなっているのは実に多くの事例を引き合いに出しているためです。
その見出しの部分、具体的な国名や地名などなにも出てきませんが、記事全体の主張を簡潔に表現しています。Have a go は「やってみる」。Collins COBUILD で go を引くと、A go is an attempt at doing something. という説明が出ています。
Have a go を使った例文を、今度はアメリカ経営誌Forbesから。
The subsequent delight of fellow students and professors inspired the three to have a go at making the dolls available for commercial purchase. (The Needies Need You to Need Them, Leah Hoffman, 12.23.05, Forbes.com)
ある人形を作って起業した学生のストーリーです。「起業」にhave a goはぴったりくる表現ですね。
(記事の全訳は英語エコノミスト日本語オンラインサービスを提供している会員制サイト www.eis-world.com へ)
+++姉妹ブログ通訳という名の迷宮 もどうぞよろしく+++
| 固定リンク




コメント