with flying colours 大成功で
The Economist 2006年1月7日号 Bayes rules (Psychology) より (その2)
人間の脳が思考する働きは、まだ十分に解明されていません。18世紀の英国人聖職者トーマス・ベイズの確立論の仕組みが、その解明の糸口になるかもしれないと考えた科学者がさまざまな実験を重ねる中で、手ごたえのある結果も出てきているようです。
◆ They found that it passes with flying colours. ◆
with flying coloursという表現を知らずに、そのまま訳そうとすると「なんで色が飛び交ってるの? 絵の具投げ?」と混乱するはずです。大昔の戦争を思い浮かべてみるといいかもしれません。日本で言えば戦国時代、西洋で言えば中世の頃でしょうか。戦に勝利して、色鮮やかな旗を翻す様子です。ここから、ただの勝利や成功ではなく、大勝利、大成功という意味が出てくるのですね。
さらに動詞passと結びつきやすく、New airport passes test with flying colors などのように、「見事に合格する」というつかい方をされることが多いようです。
とくに受験生の方々はまさに正念場を迎えていると思いますが、ぜひともpass with flying coloursといきたいところですね。
+++姉妹ブログ通訳という名の迷宮 もどうぞよろしく+++
| 固定リンク




コメント