<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>英語で読もうThe Economist</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description>経済誌 The Economist で世界情勢と時事英語に強くなろう</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2006-01-26T15:49:08+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/implacable__eb01.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/have_a_go__e1de.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/2_fd63.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/1_36ce.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/economist_jan_7_6cd0.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/post_d83b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/with_flying_col_bf5b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/immune_to__9c4d.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/jan_7_2006_369f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/economistcom_co_fc19.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/implacable__eb01.html">
<title>Implacable 執念深い</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/implacable__eb01.html</link>
<description>The implacable white South Africans who ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;The
&lt;span style=&quot;background: rgb(255, 255, 0) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;&lt;strong&gt;implacable&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; white
South Africans who sustained fortress apartheid now realised that
they could not hold out indefinitely &lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;(A
rainbow of revolutions, Jan 19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; 2006, The Economist)&lt;/span&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;アパルトヘイトというとりでを守ってきた執念深い白人の南アフリカは、いつまでも制度を維持することは不可能だと悟った。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;普段、日本という平和な国の中にいると、世界にはまだ多くの非民主的な国家が存在していることを忘れてしまいがちですが、この記事を読むと、あまりの事例の多さに驚かされてしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Implacable
は、なだめる、怒りを静めるという意味のplacateの派生語です。Im-
は否定の接頭辞です。なだめることができない→執念深い、ということになります。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;では、implacable
をCollins
COBUILDでみてみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;If
you say that someone is &lt;strong&gt;implacable&lt;/strong&gt;, you mean that they have
very strong feelings of hostility or disapproval which nobody can
change.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;Nobody
can change&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;という部分が実にわかり易い説明ですね。長年続いたアパルトヘイトへの白人社会のこだわりが伝わってくるようです。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;では、&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;placate
&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;の例を、アメリカの経営誌&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;Forbes&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;から。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;Beijing
revalued the yuan by 2.1 pct last July and scrapped its 11-year old
peg to the dollar in favor of a basket of currencies, partly to
&lt;span style=&quot;background: rgb(255, 255, 0) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;&lt;strong&gt;placate&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; critics who
claim the currency has been deliberately undervalued to lower the
cost of its exports. (US wants to see greater China yuan flexibility
- Zoellick - UPDATE 01.24.2006, 06:46 AM, Forbes.com)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;placate
&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;と
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;critics
&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;のふたつの単語の相性はかなりよさそうですね。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;+++姉妹ブログ&lt;a href=&quot;http://lonewolf.blog.ocn.ne.jp/tsuyaku/&quot;&gt;通訳という名の迷宮&lt;/a&gt; もどうぞよろしく+++&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;


&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&amp;amp;tag=translatorsro-22&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211&amp;amp;path=external-search%3Fsearch-type=ss%26index=books-us%26keyword=COBUILD&quot;&gt;Collins COBUILD についてamazon.co.jpでチェック &lt;/a&gt;&lt;img width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=translatorsro-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9&quot; style=&quot;border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>招（しょう）</dc:creator>
<dc:date>2006-01-26T15:49:08+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/have_a_go__e1de.html">
<title>have a go やってみる</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/have_a_go__e1de.html</link>
<description>招（しょう）です。表に出ると昼間ビルの陰になって日が当たらない部分にはこのあいだ...</description>
<content:encoded>&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
招（しょう）です。表に出ると昼間ビルの陰になって日が当たらない部分にはこのあいだの雪がかちかちに凍りついてしまっていて、歩くと少し怖いです。このところ、ちょっとばたばたして更新ができませんでしたが、早速、The
Economistの記事から英語表現を拾ってみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
If
outsiders make such a mess of getting rid of despots, why not
encourage the locals to &lt;span style=&quot;background: rgb(255, 255, 0) none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;&lt;strong&gt;have a
go&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;?&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(A
rainbow of revolutions, Jan 19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; 2006, The Economist)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;独裁者を駆逐するために外からやってきたものたちがこれほど混乱を招くのであれば、国民に立ち上がらせたほうがいいのではないか&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
　イラクだけでなく、中東全域にアメリカ型の民主主義を広めよう（押し付けよう？）としている米国に対する反発は相変わらず強いわけですが、やはり専制君主に対抗するには、その国の人々が自ら立ち上がらなければならないという主張の記事ですが、たいへんな長文です。ただ論点はシンプルですから、それほど読みにくいわけではありません。長くなっているのは実に多くの事例を引き合いに出しているためです。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
　その見出しの部分、具体的な国名や地名などなにも出てきませんが、記事全体の主張を簡潔に表現しています。Have
a go は「やってみる」。Collins
COBUILD で go
を引くと、A
&lt;strong&gt;go&lt;/strong&gt; is an attempt at doing something. という説明が出ています。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
Have
a go を使った例文を、今度はアメリカ経営誌Forbesから。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;The
subsequent delight of fellow students and professors inspired the
three to have a go at making the dolls available for commercial
purchase. (&lt;/span&gt;The Needies Need You to Need
Them, Leah Hoffman, 12.23.05, Forbes.com)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;ある人形を作って起業した学生のストーリーです。「起業」に&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;have
a go&lt;/span&gt;はぴったりくる表現ですね。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;（記事の全&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;訳は&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;英語エコノミスト日本語オンラインサービスを提供している&lt;/span&gt;会員制サイト&lt;/span&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.eis-world.com/&quot;&gt;www.eis-world.com&lt;/a&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;へ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;+++姉妹ブログ&lt;a href=&quot;http://lonewolf.blog.ocn.ne.jp/tsuyaku/&quot;&gt;通訳という名の迷宮&lt;/a&gt; もどうぞよろしく+++&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;


&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&amp;amp;tag=translatorsro-22&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211&amp;amp;path=external-search%3Fsearch-type=ss%26index=books-us%26keyword=COBUILD&quot;&gt;Collins COBUILD についてamazon.co.jpでチェック &lt;/a&gt;&lt;img width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=translatorsro-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9&quot; style=&quot;border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>The Economist を読む</dc:subject>

<dc:creator>招（しょう）</dc:creator>
<dc:date>2006-01-25T10:31:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/2_fd63.html">
<title>買収に関連する英語表現(2)</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/2_fd63.html</link>
<description>前回に引き続いて、「買収」の表現についてThe Economist, Janua...</description>
<content:encoded>
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;前回に引き続いて、「買収」の表現について&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;The
Economist, January 14, 2006 &lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;の記事
&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;I
like to be in Amerika&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;からみてみましょう。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;ThyssenKrupp
is in a &lt;span style=&quot;background: rgb(255, 255, 0) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;bidding&lt;/span&gt; battle with
Arcelor of Luxembourg for Dofasco, Canada&#39;s biggest steelmaker. &lt;/span&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;仮訳&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;ティッセンクルップはカナダの最大手鉄鋼メーカー、ドファスコの買収をめぐってルクセンブルグのアルセロールと激しく争っている。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-left: 0.5cm; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;bidding
battle&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;は、すなわち買収のための株の買取価格をめぐってふたつの会社が争っているという意味です。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;Last
year adidas-Salomon &lt;span style=&quot;background: rgb(255, 255, 0) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;bought&lt;/span&gt;
Reebok, a rival sports-shoe firm, for $3.8 billion. &lt;/span&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;仮訳）&lt;/span&gt;昨年、アディダス＝ソロモンは、競合のスポーツシューズメーカー、リーボックを&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;38&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;億ドルで買収した。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-left: 0.5cm; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;言わずもがなですが、&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;bought
&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;も買収になりますね。もちろん、「買った」という訳語でしっくりくる場合もあると思いますが。それは、文章の前後の流れで変わるということになります。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;And
that is just a few of the German companies to &lt;span style=&quot;background: rgb(255, 255, 0) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;have
been shopping&lt;/span&gt; in North America.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;仮訳）&lt;/span&gt;これらは、北米で企業&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;買収&lt;/span&gt;を進めているドイツ企業の&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;ほんの数例に過ぎない&lt;/span&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;ひとつの意味を英語で表現しようとする場合には、頭を柔軟に使うことが大切ですね。もちろん、場合によっては、&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;1&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;対&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;1&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;で訳語を決めたらそれで押し通したほうがいい場合もありますけれど、とくに英文を和訳するときや、英語の話者の話を日本語に通訳するときは、（とくに日本語を母語とする者としては）、日本語としてのわかりやすさを最優先することが大切だと思います。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;+++姉妹ブログ&lt;a href=&quot;http://lonewolf.blog.ocn.ne.jp/tsuyaku/&quot;&gt;通訳という名の迷宮&lt;/a&gt; もどうぞよろしく+++&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;


&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&amp;amp;tag=translatorsro-22&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211&amp;amp;path=external-search%3Fsearch-type=ss%26index=books-us%26keyword=COBUILD&quot;&gt;Collins COBUILD についてamazon.co.jpでチェック &lt;/a&gt;&lt;img width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=translatorsro-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9&quot; style=&quot;border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>招（しょう）</dc:creator>
<dc:date>2006-01-18T15:02:43+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/1_36ce.html">
<title>買収に関連する英語表現(1)</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/1_36ce.html</link>
<description>米国企業の買収に積極的なドイツ企業を取り上げたThe Economist, Ja...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;米国企業の買収に積極的なドイツ企業を取り上げた&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.economist.com&quot;&gt;The
Economist&lt;/a&gt;, January 14, 2006 &lt;/span&gt;の記事 &lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;I
like to be in Amerika &lt;/span&gt;の冒頭の部分から、「買収」の表現の仕方について少しみてみましょう。
&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;通常は、合併買収というときは、&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;mergers
and acquisition &lt;/span&gt;という表現を使います。&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;merger&lt;/span&gt;は合併、&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;acquisition&lt;/span&gt;が買収ですね。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;英語は繰り返しを嫌う言語ですから、記事の中では単調にならないようにさまざまな表現を使って「買収」を表現します。しかもそれらはたいてい平易な単語です。英語から日本語に翻訳する場合は、&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;(&lt;/span&gt;翻訳者や編集者によって考え方は分かれるかもしれませんが）、読み手にわかり易い文章にすることを最優先に訳語を選択するので、直訳すれば「買収」になるはずのない表現でも「買収」と訳すことが起こりえます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;BASF,
a German chemicals giant, is &lt;span style=&quot;background: rgb(255, 255, 0) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;courting&lt;/span&gt;
Engelhard, an American catalyst-maker, in a &lt;span style=&quot;background: rgb(255, 255, 0) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;bid&lt;/span&gt;
that may turn &lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;hostile&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;仮訳）&lt;/span&gt;ドイツの巨大化学企業&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;BASF&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;は、米国の触媒メーカー、エンゲルハードに買収提案を&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;行っているが、&lt;/span&gt;敵対的買収になる&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;可能性&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;も&lt;/span&gt;ある&lt;/span&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;court
&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;は、法廷やテニスコートを意味する名詞ではなく、求愛する、機嫌をとるといった意味の動詞です。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;bid&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;は、&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;辞書を引くと&lt;/span&gt;入札、努力&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;などの訳語が出てきます&lt;/span&gt;。いずれも、直接、買収そのものを意味している言葉ではなく、買収に向けた動きを表した言葉ですが、訳語としては、&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;「&lt;/span&gt;買収」という言葉を入れてあげたほうがすっきりする&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;のではない&lt;/span&gt;でしょう&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;か&lt;/span&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;ちなみに
&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;court
&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;は、&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;Collins
COBUILD &lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;ＭＳ Ｐゴシック, monospace&quot;&gt;では、次のように説明されています。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;To
&lt;strong&gt;court&lt;/strong&gt; a particular person, group, or country means to try to
please them or improve your relations with them, often so that they
will do something that you want them to do. &lt;/span&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;明日も、この続きを見ていきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;+++姉妹ブログ&lt;a href=&quot;http://lonewolf.blog.ocn.ne.jp/tsuyaku/&quot;&gt;通訳という名の迷宮&lt;/a&gt; もどうぞよろしく+++&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;


&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&amp;amp;tag=translatorsro-22&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211&amp;amp;path=external-search%3Fsearch-type=ss%26index=books-us%26keyword=COBUILD&quot;&gt;Collins COBUILD についてamazon.co.jpでチェック &lt;/a&gt;&lt;img width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=translatorsro-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9&quot; style=&quot;border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>The Economist を読む</dc:subject>

<dc:creator>招（しょう）</dc:creator>
<dc:date>2006-01-16T23:52:18+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/economist_jan_7_6cd0.html">
<title>Economist誌 Jan 7, 2006号の注目記事</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/economist_jan_7_6cd0.html</link>
<description>招（しょう）です。東京は冷たい雨が降ってます。本格的な雨は久しぶりかなぁ。みなさ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;招（しょう）です。東京は冷たい雨が降ってます。本格的な雨は久しぶりかなぁ。みなさんのところはいかがですか？　それでは早速、&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.economist.com/&quot;&gt;The
Economist&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt;誌の最新号から、主な記事をいくつか拾ってみましょう。
&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;★&lt;/span&gt;グリーンスパン後のアメリカ★&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Danger
time for America (Leaders)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;今月末を持って、&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;1987&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;年以来、&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;18&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;年間務めた&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;FRB&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;（連邦準備制度理事会）議長の職から退くことになったアラン･グリーンスパン。後任は&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;ベン・バーナンキ大統領経済諮問委員会（ＣＥＡ）委員長&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;です。好調を持続しているように見えるアメリカ経済ですが、グリーンスパン後の金融政策&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;の舵取りを任されるバーナンキ氏にとって&lt;/span&gt;は、厳しい未来が待っていると見たほうがよいようです。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;★スペシャルレポートはイランの核問題を特集★&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;イランのウラン濃縮関連活動再開をめぐる問題は、国際社会からの強い反発を招きました。今週のThe
Economistも、3本の記事で、多角的にこの問題を分析しています。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;When
the soft talk has to stop (Special Report)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;非常に長い記事ですが、この記事1本だけ読めば、イラン核問題の経過、背景、国際社会の今後の対応など、この問題の全体像が把握できるのではないでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Whistling
in the gloom (Special Report)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;イラン指導部の強気な姿勢はどこから来るものなのかを分析。これまで厳しい経済制裁などを乗り切ってきたこともその自信の一部となっているようです。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Misreading
Iran (Leaders)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;イランの核開発によってもっとも影響を受けるのはどの国か。そしてイランはどの程度危険なのか。対話による解決が失敗した今、安保理付託と制裁の時であると、記事は結論付けています。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;★アリート連邦最高裁判事候補★&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;The
brainbox and the blowhards&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;公聴会の質疑を乗り切って、指名承認が濃厚となったアリート高等裁判事。毎回一筋縄ではいかない最高裁判事選び。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;★google創業者の目に映っている未来とは★&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;St
Lawrence of Google (Business)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;googleの共同創設者兼CEOのラリー・ページ。輝かしいサクセスストーリーの先に見据えている今後のコンピュータ社会の姿とは。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;+++姉妹ブログ&lt;a href=&quot;http://lonewolf.blog.ocn.ne.jp/tsuyaku/&quot;&gt;通訳という名の迷宮&lt;/a&gt; もどうぞよろしく+++&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;</content:encoded>


<dc:subject>The Economist を読む</dc:subject>

<dc:creator>招（しょう）</dc:creator>
<dc:date>2006-01-14T23:02:21+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/post_d83b.html">
<title>統計・確率論に関連することば</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/post_d83b.html</link>
<description>The Economist 2006年1月7日号　Bayes rules (Ps...</description>
<content:encoded>&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;em&gt;The
Economist&lt;/em&gt; 2006年1月7日号　Bayes
rules (Psychology)　より　（その3）&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; font-style: normal;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;統計、確立論などに関連する言葉を見てみましょう。まずは、日常でも使う機会がありそうな（？）言葉から。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;☆&amp;nbsp;inference&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;　推論、推定&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;推論も、推定も日本語で書くとなんだか似ていますが、英語で説明を見ると違いがはっきりします。出典はHarperCollins
Publishers&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;のCollins
COBUILD&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;から。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;
An &lt;strong&gt;inference&lt;/strong&gt; is a conclusion that you draw about something by
using information that you already have about it.&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;　（&lt;/span&gt;=conclusion&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;）&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt;
&lt;strong&gt;Inference&lt;/strong&gt; is the act of drawing conclusions about something on
the basis of information that you already have.&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;前者は可算名詞、後者は不可算名詞になります。意味からすれば当然ですが。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; font-style: normal;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;☆&amp;nbsp;correlation&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;　相関関係&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;☆
 causation&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;　因果関係&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;こちらもCOBUILDから。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;The
&lt;strong&gt;causation&lt;/strong&gt; of something, usually something bad, is the factors
that have caused it. (FORMAL)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;では、確率分布の種類についてもまとめておきましょう。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;★
 probability
distribution&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;　確率分布&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;★&amp;nbsp;normal
distribution&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;　正規分布　（Gaussian
distribution = &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;ガウス分布、または
bell-curve
distribution = &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;釣鐘分布）　記事中では、こんなセンテンスとして出てきます。The
best known of these probability distributions is the “normal”, or
Gaussian distribution.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;★&amp;nbsp;Poisson
distribution&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;　ポアソン分布　Erlang
distribution&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;　アーラン分布　power-law
distribution&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;　ベキ法則分布　記事中ではこうなています。But
there are also the Poisson distribution, the Erlang distribution, the
power-law distribution and many even weirder ones that are not the
consequence of simple mathematical equations (or, at least, of
equations that mathematicians regard as simple).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;+++姉妹ブログ&lt;a href=&quot;http://lonewolf.blog.ocn.ne.jp/tsuyaku/&quot;&gt;通訳という名の迷宮&lt;/a&gt; もどうぞよろしく+++&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;
&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4274065707/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;
&lt;img width=&quot;46&quot; height=&quot;60&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://images.amazon.com/images/P/4274065707.09._SCTHUMBZZZ_.jpg&quot; alt=&quot;マンガでわかる統計学&quot; title=&quot;マンガでわかる統計学&quot; /&gt;
&lt;/a&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4274065707/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;マンガでわかる統計学&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;p&gt;
著者：高橋 信,トレンドプロ&lt;br /&gt;
販売元：オーム社&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4274065707/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Amazon.co.jpで詳細を確認する&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;</content:encoded>



<dc:creator>招（しょう）</dc:creator>
<dc:date>2006-01-13T23:50:21+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/with_flying_col_bf5b.html">
<title>with flying colours 大成功で</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/with_flying_col_bf5b.html</link>
<description>The Economist 2006年1月7日号　Bayes rules (Ps...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;em&gt;The
Economist&lt;/em&gt; 2006年1月7日号　Bayes
rules (Psychology)　より　（その2）

&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; font-style: normal;&quot;&gt;　人間の脳が思考する働きは、まだ十分に解明されていません。18世紀の英国人聖職者トーマス・ベイズの確立論の仕組みが、その解明の糸口になるかもしれないと考えた科学者がさまざまな実験を重ねる中で、手ごたえのある結果も出てきているようです。&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;◆ They
found that it passes with flying colours.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;　◆&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;with
flying
colours&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;という表現を知らずに、そのまま訳そうとすると「なんで色が飛び交ってるの？　絵の具投げ？」と混乱するはずです。大昔の戦争を思い浮かべてみるといいかもしれません。日本で言えば戦国時代、西洋で言えば中世の頃でしょうか。戦に勝利して、色鮮やかな旗を翻す様子です。ここから、ただの勝利や成功ではなく、大勝利、大成功という意味が出てくるのですね。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;　さらに動詞&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;pass&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;と結びつきやすく、&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;New
airport passes test with flying colors
などのように、&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;「見事に合格する」というつかい方をされることが多いようです。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;　とくに受験生の方々はまさに正念場を迎えていると思いますが、ぜひともpass
with flying colours&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;&quot;&gt;といきたいところですね。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;+++姉妹ブログ&lt;a href=&quot;http://lonewolf.blog.ocn.ne.jp/tsuyaku/&quot;&gt;通訳という名の迷宮&lt;/a&gt; もどうぞよろしく+++&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4480059555/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot;&gt;英単語のあぶない常識―翻訳名人は訳語をこう決める&lt;/a&gt;

&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>招（しょう）</dc:creator>
<dc:date>2006-01-13T10:14:15+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/immune_to__9c4d.html">
<title>immune to ～の影響を受けない</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/immune_to__9c4d.html</link>
<description>The Economist 2006年1月7日号　Bayes rules (Ps...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;em&gt;The
Economist&lt;/em&gt; 2006年1月7日号　Bayes
rules (Psychology)　より　（その１）&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;　招（しょう）です。みなさん、鏡開きはしましたか。もう今月も三分の一過ぎてしまったんですね。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt; さて、それでは早速、The
Economistの記事から英語表現を拾っていきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt; 18世紀英国の聖職者トーマス・ベイズの確率論は、グーグルの検索サービスをはじめアプリケーションの開発に大きな役割を果たしているそうです。これがいわゆるForbesやFortuneのような、経営や投資の視点から編集されるビジネス誌の記事であれば、企業よりの記事になるのでしょうが、そこはThe
Economistのこと。生真面目に正面からベイズ派の確率論に向き合っています。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;◆ SCIENCE,
being a human activity, is not immune to fashion.　◆

&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;　まずは、本文冒頭の一文です。&lt;/span&gt;immune
to ~ &lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;で&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;もともとは&lt;/span&gt;「～に免疫がある」という意味です。&lt;/span&gt;Collins
COBUILD (&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;HarperCollins
Publishers)&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;では、
&lt;/span&gt;If
you are &lt;strong&gt;immune&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt; a particular disease, you cannot be
affected by it.&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;とあります。ここから、「&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;～の影響を受けない&lt;/span&gt;」というもうひとつの意味が出てきます。同じく&lt;/span&gt;COBUILD&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;では&lt;/span&gt;If
you are &lt;strong&gt;immune&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt; something that happens or is done,
you are not affected by it.&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;とあり、例文として&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Football
is not immune to economic
recession.&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;とあります。つまりは「&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;影響を受けずにはいられない&lt;/span&gt;」ということになるわけです。私たちはついうっかり「&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;科学&lt;/span&gt;」とは普遍的なものだと思い込みがちですが、科学の世界にも、その時代の流行というものがあるのですね。そのことを読者にまず思い起こさせることで、読者を引き込んでいく、そんな文章です。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;この記事の英文は、Economist.comから、有料購読会員でなくても閲覧が可能です。明日も、引き続きこの記事から、役に立つ英語表現を見ていくことにしましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; font-style: normal;&quot;&gt;　また、このベイズ理論については、少し古い記事になりますが、cnet.comに興味深い記事がありますので、トラックバックしておきましたので、参考にしてください。ではまた。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;+++姉妹ブログ&lt;a href=&quot;http://lonewolf.blog.ocn.ne.jp/tsuyaku/&quot;&gt;通訳という名の迷宮&lt;/a&gt; もどうぞよろしく+++&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;
&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; alt=&quot;Book&quot; src=&quot;http://images-jp.amazon.com/images/G/09/icons/icon-books.gif&quot; /&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4571200668/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot;&gt;&lt;strong&gt;ベイズ統計学入門&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;p&gt;
著者：渡部 洋&lt;br /&gt;
販売元：福村出版&lt;br /&gt;
&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4571200668/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot;&gt;Amazon.co.jpで詳細を確認する&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;


&lt;br /&gt;</content:encoded>


<dc:subject>The Economist を読む</dc:subject>

<dc:creator>招（しょう）</dc:creator>
<dc:date>2006-01-12T01:15:11+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/jan_7_2006_369f.html">
<title>Jan 7, 2006号の目次から</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/jan_7_2006_369f.html</link>
<description>招（しょう）です。寒い日が続きますね。こんなときは暖かいココアでも飲みながら、の...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;招（しょう）です。寒い日が続きますね。こんなときは暖かいココアでも飲みながら、のんびり&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;The Economist &lt;/span&gt;でも読みませんか（＾＾；　最新号の記事から目に付いたものをいくつかあげてみます。詳しくは
&lt;span face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;Economist.com &lt;/span&gt;へどうぞ。
&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;●表紙・カバーストーリー　&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;After
Sharon（Leaders)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;脳出血で倒れたイスラエルのシャロン首相の記事が表紙です。3月の選挙を控え、自らが党首を務めていたリクードを離党し新党を結成したばかりの突然のできごとでした。和平への道はますます険しさをましそうですね。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;●日本関連の記事&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Greying
Japan (Asia)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;日本の人口がついに減り始めました。定年退職の年齢見直しなど、企業の対策が必要だと記事は訴えています。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Open
again for business (Finance and Economics)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;息を吹き返しつつある日本の銀行。しかし、その真価が問われるのはまさにこれからということになりそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;●スペシャルレポート　エネルギー問題を取り上げる記事2本&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Nervous
energy&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;The
energy empire&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;●&lt;span lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;その他の主な記事&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It&#39;s
corruption, stupid (Leaders)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;米国の大物ロビイスト、ジャック・エイブラモフ容疑者をめぐる捜査は大がかりな政界汚職事件に発展していくのでしょうか。中間選挙を控え、共和党はこの機会に
clean house
するべきだと記事は主張しています。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;Will
lightning strike the Republicans (United States)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;上記の記事にも関連して、こんどの中間選挙、とくに知事選で共和党は苦戦を強いられそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;A
fuzzy picture (Business)&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;モバイルTV時代の可能性を探ります。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;The
big book index&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;世界中のAmazon.comの12月1日から23日までの間のベストセラー上位10点です。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;+++姉妹ブログ&lt;a href=&quot;http://lonewolf.blog.ocn.ne.jp/tsuyaku/&quot;&gt;

通訳という名の迷宮&lt;/a&gt; もどうぞよろしく+++&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;
&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4806805084/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;
&lt;img width=&quot;42&quot; height=&quot;60&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://images.amazon.com/images/P/4806805084.09._SCTHUMBZZZ_.jpg&quot; alt=&quot;ポリティサイド―アリエル・シャロンの対パレスチナ人戦争&quot; title=&quot;ポリティサイド―アリエル・シャロンの対パレスチナ人戦争&quot; /&gt;
&lt;/a&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://images-jp.amazon.com/images/G/09/icons/icon-books.gif&quot; alt=&quot;Book&quot; /&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4806805084/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;ポリティサイド―アリエル・シャロンの対パレスチナ人戦争&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;p&gt;
著者：バールフ キマーリング&lt;br /&gt;
販売元：柘植書房新社&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4806805084/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Amazon.co.jpで詳細を確認する&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;</content:encoded>


<dc:subject>The Economist を読む</dc:subject>

<dc:creator>招（しょう）</dc:creator>
<dc:date>2006-01-08T00:45:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/economistcom_co_fc19.html">
<title>Economist.comの便利なcountry briefing機能</title>
<link>http://shoraifuku.cocolog-nifty.com/blog/2006/01/economistcom_co_fc19.html</link>
<description>　招（しょう）です。寒い日が続きますね。明日の朝は記録的な冷え込みになるらしいで...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;　招（しょう）です。寒い日が続きますね。明日の朝は記録的な冷え込みになるらしいです。あったかくして寝ないとね。
&lt;/p&gt;

&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;　さて、Economist.com
に、country
briefing
という機能があることはご存知でしたか。私たちは日本人ですから、やはり海外のメディアに日本がどのように取り上げられているかという点に興味があります。Economist.comのトップページの左側にあるcountry
briefingというボックスをクリックすると、国の名前がアルファベット順に出てきます。ためしにJapanをクリックしてみてください。日本についての経済を含めた基礎情報だけでなく、最近の記事の中から日本について書かれたものがまとめて表示されます。これは便利な機能ですよね。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;　実は、私もつい最近知ったばかりなんです。早速ご主人様にも教えてあげたんですが、古畑任三郎を見てるから後にしてくれと怒られました。ふん、もう教えてやるもんか（怒）。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;　まあいいや、Economist.com
は、まだまだ奥が深そうです。みなさんも、面白い発見をしたらぜひ教えてください。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;　さて、日本時間で明日6日の朝にはEconomist.com
の
print
editionのページも更新されますね。新年一回目はどんな記事が掲載されることになるのか、そして招のご主人様はどんな記事の翻訳を担当することになるのか、いまから楽しみです。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;+++姉妹ブログ&lt;a href=&quot;http://lonewolf.blog.ocn.ne.jp/tsuyaku/&quot;&gt;
通訳という名の迷宮&lt;/a&gt; もどうぞよろしく+++&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://images-jp.amazon.com/images/G/09/icons/icon-music.gif&quot; alt=&quot;Music&quot; /&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000BU6QMK/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;strong&gt;古畑任三郎 オリジナル・サウンドトラック・ベスト&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;p&gt;
アーティスト：TVサントラ&lt;br /&gt;
販売元：ポニーキャニオン&lt;br /&gt;
発売日：2005/12/21&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000BU6QMK/nifty01-nif12131-22/ref=nosim&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Amazon.co.jpで詳細を確認する&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;




&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;ja-JP&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>The Economist について</dc:subject>

<dc:creator>招（しょう）</dc:creator>
<dc:date>2006-01-05T23:57:56+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
